lunes, 28 de septiembre de 2009
Bruce Andrews
domingo, 27 de septiembre de 2009
Diane di Prima y girlontape
Hace dos días, ni bien terminé de leer la autobiografía de Diane Di Prima, Memorias de una Beatnik, entré al blog de girlontape y justo ella había decidido cuotear a la poeta más high hippy de todas. Un ejemplo con dos de sus poemas dedicados a la que va al blog como a la guerra. For u girlontape.
Cartas para la revolución, #17
Todos vamos a tener que ajustarnos el cinturón
Ya que no podrá haber
Un cadillac y una casa de U$S 400000
Para cada uno
Simplemente
Porque el planeta no lo soportaría.
Sí habrá más que suficiente
Comida, suficiente
Para las “necesidades", los lujos
Habrá que tirarlos por la borda
Hasta el más pobre de nosotros
Tendrá que dejar algo de lado
Para vivir libre
Cartas para la revolución, #34
A ver, hagamos una revolución, démosle
A cada hombre un auto
Una tv color, una heladera, antibióticos
Gratis, construyamos
Departamentos con una habitación para cada niño
Mullidos sofás de plástico, vitaminas, muchas,
Que llenen todos los requisitos
Que llegan por correo día tras día.
Gas libre, y electricidad libre e igual con el teléfono,
Nada de pagar alquiler. ¿Por qué no?
A ver, hagamos una revolución, apaguemos
La potencia del equipo, prendamos las estrellas
En la noche, volvamos a poner todo el metal
Dentro de la tierra, o al menos no lo saquemos más,
Hagamos miles de guitarras y flautas, enseñémosles a nuestras chicas
A curar con hierbas, aprendamos
A vivir en conjunto en espacios más pequeños, construyamos
Cabañas, o uno de esos refugios que los aborígenes sabían muy bien construir.
Hagamos volar en pedazos los oleoductos, convirtamos
Los autos en maceteros, esculturas, o en todo caso
Vayámosnos a vivir a los más grandes,
¿Por qué no?
Trad. Dasbald
viernes, 18 de septiembre de 2009
Frank's found papers
miércoles, 16 de septiembre de 2009
Brian Evenson, i love U
"Her boot worried the dust and lower earth for stones. There were none. The approaching figure thickened, begining to come free of waver wich distance inflicted, taking upon itself what would serve as human form."
lunes, 14 de septiembre de 2009
A los amigos y a los enemigos (2)
Tus amigos nunca fueron mis amigos, despiadado corazón:
ni el silencio ni la soledad, ni la calma ni tormenta,
Tampoco la esperanza, hacia cuyo oculto santuario las almas
Peregrinan, ni esa vestimenta que es un arco iris
Sobre la conciencia podrá encontrar en tu ser
Su reino —nada de ese amor que una vez me cubrió con su poder
Correspondiendo al mío en tantas horas de sufrimiento
Desamparado, nunca lo has sentido… ¡No te pertenecen!
No soportas el ojo poderoso de la luna, te atemoriza
Un niño vestido con una suave sonrisa, te enceguece todo
Acto noble, bueno o bello. Tu voz es el placer de
Aquellos que se burlan de la verdad y la inocencia.
Solo, lloro, yo, sin vergüenza ni reparo, al ver
Cuántos corazones rotos a tus pies se desnudan y deshacen.
P. B. Shelley
Trad. Dasbald
ni el silencio ni la soledad, ni la calma ni tormenta,
Tampoco la esperanza, hacia cuyo oculto santuario las almas
Peregrinan, ni esa vestimenta que es un arco iris
Sobre la conciencia podrá encontrar en tu ser
Su reino —nada de ese amor que una vez me cubrió con su poder
Correspondiendo al mío en tantas horas de sufrimiento
Desamparado, nunca lo has sentido… ¡No te pertenecen!
No soportas el ojo poderoso de la luna, te atemoriza
Un niño vestido con una suave sonrisa, te enceguece todo
Acto noble, bueno o bello. Tu voz es el placer de
Aquellos que se burlan de la verdad y la inocencia.
Solo, lloro, yo, sin vergüenza ni reparo, al ver
Cuántos corazones rotos a tus pies se desnudan y deshacen.
P. B. Shelley
Trad. Dasbald
A los amigos y a los enemigos (1)
Inflexible es el destino. Y hasta el último de los días
Maestro y aprendiz, amigo, amante, padre, hijo,
Cada uno caminará, cercanos aunque separados; cada uno contemplará
El brillo de sus seres queridos tan lejanos como las estrellas.
También esa es nuestra suerte, amor mío: vivir separados. A través
Del llanto acercarnos, y a través del llanto contemplar el paisaje,
Lo Abierto, como dos majestuosas águilas que giran en el aire
Sobre el pico de una montaña, y gritando se consultan,
Escuchándose en la distancia que cruza los cedros.
Y sin embargo los años
Nos irán acercando, día a día
Nuestro amor se irá colmando, semana a semana, hasta que la muerte finalmente
Disuelva tan prolongado divorcio. En la fe amamos,
No en el conocimiento; y en la fe, aunque separados,
Convivimos en perfecta armonía, corazón con corazón.
Apenas si toleramos
Lo que apenas somos; nuestras almas
Un valiente desengaño atesoran.
Así desde una funesta guerra un hombre regresa,
Sin temor, o el marino de alta mar.
Así desde la noche helada y los bosques a una fiesta
Alguien puede entrar, exhalando aún su aroma y rocío,
Y la mirada de esa muchacha la noche que recién llega trasparentar.
R. L. Stevenson
Trad. Dasbald
Maestro y aprendiz, amigo, amante, padre, hijo,
Cada uno caminará, cercanos aunque separados; cada uno contemplará
El brillo de sus seres queridos tan lejanos como las estrellas.
También esa es nuestra suerte, amor mío: vivir separados. A través
Del llanto acercarnos, y a través del llanto contemplar el paisaje,
Lo Abierto, como dos majestuosas águilas que giran en el aire
Sobre el pico de una montaña, y gritando se consultan,
Escuchándose en la distancia que cruza los cedros.
Y sin embargo los años
Nos irán acercando, día a día
Nuestro amor se irá colmando, semana a semana, hasta que la muerte finalmente
Disuelva tan prolongado divorcio. En la fe amamos,
No en el conocimiento; y en la fe, aunque separados,
Convivimos en perfecta armonía, corazón con corazón.
Apenas si toleramos
Lo que apenas somos; nuestras almas
Un valiente desengaño atesoran.
Así desde una funesta guerra un hombre regresa,
Sin temor, o el marino de alta mar.
Así desde la noche helada y los bosques a una fiesta
Alguien puede entrar, exhalando aún su aroma y rocío,
Y la mirada de esa muchacha la noche que recién llega trasparentar.
R. L. Stevenson
Trad. Dasbald
Louis Zukofsky
“EL OBJETIVO INMEDIATO”
Distinto de la propaganda—
un perro policía olfatea a uno u otro;
un perro policía alemán
no es acaso responsable del nazismo?
Uno u otro amable nunca será.
Cuando uno u otro no ama a los animales,
Uno evade el respeto de otro.
Trabajadores,
muy bien
podrían tomarse
un descanso en esta
temprana mañana de Marzo
relucirse
como perros policía.
Vagabundo crítico
de la primavera
(el verso te maldice en tu carrera!)
podrías permitirte desnudar tu mirada
a la gaviota blanca
que astigmatiza el almuerzo
allí posa, distante,
en medio de la corriente,
un valor que te esclaviza
de antemano
ha fijado en tus pupilas su límite—
esa
fatuidad
capaz de predicar
en medio de la injusticia y su tala.
2
¿Pueden los perros
debatir
sobre las injusticias?
Perros que en un torno
y con un buen serrucho
pueden serruchar anatómicamente
a un perro
Nadie como ellos tan ducho.
Si aúlla,
cerrar el párpado a los malos sueños,
Que no prendan los gruñidos,
Inoculado con su virus
Estarás inmune.
Lo que te da caza
lo hace a conciencia.
No todos los hacheros
se convierten en animales.
3
Una casilla
junto al río
con
una ventana
El desempleado
si tiene
un hogar
no tiene un hogar
ni su queja
una bandera
de
los Estados Unidos que la proteja—
cada animal
su propio sepulturero
casi
canta
quién se
atreverá
a hablar
en contra
del
estado social
y político de las
cosas.
Trad. Dasbald
sábado, 12 de septiembre de 2009
Death, Translation & Co.
Anne Carson sufre por la pérdida de su madre. Desconsolada, en su habitación pasa las hojas del diarios de Virginia Woolf, a la que tanto le sirvió escribirlo para olvidar el dolor que le produjo la muerte de su padre, incluso hasta el punto de ver como esas olas de dolor se iban transformando en el proceso de escritura en placer.
De pronto una línea tachada. Es muy raro ver publicaciones con oraciones, o palabras tachadas. Son como la muerte, dice Anne Carson. Con un simple trazo todo desaparece, a la vez que todo sigue ahí. Porque si bien la muerte se diferencia de la vida, dice Anne Carson, comparte con esta una fina piel.
Pienso en las cantidades de versiones que tachamos de las cosas que escribimos, que condenamos a muerte y que sin embargo siguen ahí latentes. Las sacrificamos porque pensamos que era mejor, que nos expresaba de manera más completa. ¿Pero no dejábamos de lado la verdadera completitud que es el proceso? Quién quiere estar frente a un texto inacabado, quién quiere estar todo el tiempo frente a la muerte, quién no se reconforta en la forma.
Traduzco poemas. Hago muchas versiones. Por qué siempre mostramos solo una, se publica una, cuando se podrían publicar más de una, dos, tres. ¿No es demasiado conservador eso de publicar solo una versión del poema traducido? Porque el poema no es algo dado, es su lectura, es una proceso. Por qué no publicar varias versiones de un mismo poema una tras otra tras otra. Como dando gracias al tiempo.
De pronto una línea tachada. Es muy raro ver publicaciones con oraciones, o palabras tachadas. Son como la muerte, dice Anne Carson. Con un simple trazo todo desaparece, a la vez que todo sigue ahí. Porque si bien la muerte se diferencia de la vida, dice Anne Carson, comparte con esta una fina piel.
Pienso en las cantidades de versiones que tachamos de las cosas que escribimos, que condenamos a muerte y que sin embargo siguen ahí latentes. Las sacrificamos porque pensamos que era mejor, que nos expresaba de manera más completa. ¿Pero no dejábamos de lado la verdadera completitud que es el proceso? Quién quiere estar frente a un texto inacabado, quién quiere estar todo el tiempo frente a la muerte, quién no se reconforta en la forma.
Traduzco poemas. Hago muchas versiones. Por qué siempre mostramos solo una, se publica una, cuando se podrían publicar más de una, dos, tres. ¿No es demasiado conservador eso de publicar solo una versión del poema traducido? Porque el poema no es algo dado, es su lectura, es una proceso. Por qué no publicar varias versiones de un mismo poema una tras otra tras otra. Como dando gracias al tiempo.
Charles Bernstein
Objetivos de la oportunidad.
Compartimos estos sedimentos, sentimientos
productos de la esperanza de un ir pasando a través
que divide hacia un salvajismo
inexplorado nunca
por llegar, siempre vendido
con antelación. El mundo
habitado por su núcleo
de planos de dolor
fundidos— la pérdida que
une la brecha, para
romper contra ese tipo
de tradición con la que los padres
de los padres de nuestros padres
nos hicieron afinar
el flujo de
los días.
Trad. Dasbald
Compartimos estos sedimentos, sentimientos
productos de la esperanza de un ir pasando a través
que divide hacia un salvajismo
inexplorado nunca
por llegar, siempre vendido
con antelación. El mundo
habitado por su núcleo
de planos de dolor
fundidos— la pérdida que
une la brecha, para
romper contra ese tipo
de tradición con la que los padres
de los padres de nuestros padres
nos hicieron afinar
el flujo de
los días.
Trad. Dasbald
jueves, 10 de septiembre de 2009
11
Finalmente el tiempo me devuelve intacto.
Cualidad líder que brilla como
una gota de sangre en la punta de una aguja.
Un momento destilado
en el que Milly Theale muere
en su palacio.
Innombrable
capacidad
de esa fricción
contra el ergonómico sadismo de las preposiciones.
Cualidad líder que brilla como
una gota de sangre en la punta de una aguja.
Un momento destilado
en el que Milly Theale muere
en su palacio.
Innombrable
capacidad
de esa fricción
contra el ergonómico sadismo de las preposiciones.
EL FANZINE NO ES RETRO, ES EL POSTBLOG
MARKOS EX SPEAKINCODE RIP.
AHORA http://karmacorp.tk/
TE QUIERO.
AHORA http://karmacorp.tk/
TE QUIERO.
miércoles, 9 de septiembre de 2009
Microfísica de la tragedia
Escribe Blanchot en La Sentencia de Muerte: "Luchaba por un solo minuto con todas sus fuerzas: sin artimañas ni súplicas, sólo interiormente, aunque no quería reconocerlo. Los niños son así, gobiernan silenciosamente el mundo, con una voluntad desesperada, y a veces, el mundo les obedece."
Siempre que el mundo se doblega, y le es imposible no hacerlo por otra parte, ante esta clase de niños, sabemos que estamos ante una tragedia. ¿Me pregunto si en la contemporaneidad solo este tipo de tragedias es posible?
Siempre que el mundo se doblega, y le es imposible no hacerlo por otra parte, ante esta clase de niños, sabemos que estamos ante una tragedia. ¿Me pregunto si en la contemporaneidad solo este tipo de tragedias es posible?
Jack Spicer
Del padre rebelde que dio a luz a los poetas del lenguaje pero que murió antes de que estos surgieran con toda su rebeldía.
Jackie S, visionario gay del paisaje de la linguística y de la costa oeste de los USA.
Los jerarcas y la homosexualidad
Erase una vez en la edad dorada de la homosexualidad que existió
un filósofo dedicado a pensar una fórmula para la nueva sociedad—
“De cada uno, según sus habilidades, a cada uno
según sus necesidades”.
Esta fórmula aparece por primera vez en el Nuevo Testamento— en
la parábola de la higuera— y en algún que otro lado.
Seguir discutiendo no daría buen fruto.
Trad. Dasbald
martes, 8 de septiembre de 2009
*
En el silencio de los horarios de limpieza
donde solo se escucha el sonido
de unas zapatillas de correr
circular lentas
por los pasillos,
el ojo teledirigido
de un espejo cae
sobre la inercia
de la columna vertebral
de la mente.
Como de costumbre
cierra los ojos
porque escucha la llegada
del vigilante.
Los movimientos certeros
y cada vez más cercanos
anticipan
la suavidad
de la franela
con la que cada noche
repasa
los lados de la caja de vidrio
donde respira
en el interior de un monoambiente
con su temperatura especial, autorregulable.
En el silencio de los horarios de limpieza
donde solo se escucha el sonido
de unas zapatillas de correr
circular lentas
por los pasillos,
el ojo teledirigido
de un espejo cae
sobre la inercia
de la columna vertebral
de la mente.
Como de costumbre
cierra los ojos
porque escucha la llegada
del vigilante.
Los movimientos certeros
y cada vez más cercanos
anticipan
la suavidad
de la franela
con la que cada noche
repasa
los lados de la caja de vidrio
donde respira
en el interior de un monoambiente
con su temperatura especial, autorregulable.
lunes, 7 de septiembre de 2009
Charles Bernstein
Como a todos los humanos me seduce el demonio del superlativo. Aquí un poema del poeta más grande vivo según mi opinión.
Charly Darling.
Gracias por decir gracias.
Este es el poema
más accesible.
No hay nada
en este poema
que pueda poseer
algún grado
que dificulte
su comprensión.
Solo contiene palabras
simples y van
directo al grano.
No presenta ningún
concepto nuevo, ninguna
teoría, ninguna idea
que pueda confundir
al lector. Este poema
no posee
ninguna pretensión
intelectual. Es
pura emotividad.
Expresa totalmente
los sentimientos del
autor: mis sentimientos,
el mismo que
viste y calza.
Todo está puesto
en función de comunicar.
De un corazón a otro
corazón.
Este poema aprecia
y valora a cada
uno de Uds. como
lectores. Celebra
el triunfo de la
imaginación humana
entre tanta caída
y calamidades. Este poema
tiene 95 versos,
300 palabras, y
más sílabas que
tiempo para
contarlas. Cada verso,
palabra, y sílaba
han sido escogidos
con el fin de expresar
un significado
y nada más.
Este poema rechaza
solemnemente
cualquier tipo de
oscuridad y enigma.
No hay nada
oculto. Cientos de
lectores podrían
leer este poema
de manera idéntica
y extraer
el mismo mensaje.
Este poema, como todos
los buenos poemas, cuenta
una historia en un estilo
directo que nunca
dejará al lector
pensando. Si bien por
momentos expresará
amargura, enojo, resentimiento,
xenofobia, y algún
que otro indicio de racismo,
no desea otra cosa
que afirmar. Se regocija
aún en esos momentos
rencorosos de la vida
que comparte
con Uds. Este poema
representa la esperanza
por una poesía
que no le da la espalda
a la audiencia, que
no piensa que es mejor
que el lector,
que está comprometido
con la poesía
como forma popular, como
lo está el arte de remontar
barriletes o la pesca
de la trucha. Este poema
no pertenece a
ninguna escuela, no
posee ningún dogma.
No sigue ninguna
moda. Solo dice
lo que dice. Es
real.
Trad. Dasbald
sábado, 5 de septiembre de 2009
jueves, 3 de septiembre de 2009
Miss Ed
Dos para mi amiga Miss Ed, con un nido joya que hice en lo de La Mario.
12 de Enero
Ni Paul Jean Toulet ni Jean Paul Gaultier,
Una rosa zafia que produce espanto
Me persigue por la calle en su coche de alquiler.
12 de febrero
En un balcón madriguera como una mosca se consuela.
Los malvones modestos, compasivos se estremecen,
Nadie percibe que por el aire llega el perfume de Cruella
12 de Enero
Ni Paul Jean Toulet ni Jean Paul Gaultier,
Una rosa zafia que produce espanto
Me persigue por la calle en su coche de alquiler.
12 de febrero
En un balcón madriguera como una mosca se consuela.
Los malvones modestos, compasivos se estremecen,
Nadie percibe que por el aire llega el perfume de Cruella
Dorothy Parker
Me gustan los poemas de Dorothy Parker, parecen estribillos que perdieron por ahí el resto de la canción.
¿No es un poco así la poesía, un texto que perdió por ahí una cantidad de palabras innecesarias?
Autobiografía.
No puedo no llevar zapatos a la moda
Ni olvidar un sombrero que les haga juego.
Mi vestido cae perfecto, no incomoda.
¿Más de mi vida?...no, por favor, se los ruego.
Observación.
Si de noche dejo de salir a dar vueltas
Seguro lograré cada una de mis metas.
Si a la fuerza voy a la cama bien temprano
Tal vez amanezca mi cutis sin desgano.
Si logro apartarme de las fiestas y del vicio
Probablemente se me conceda un nuevo inicio.
De todos modos se que lo dicho es en vano
Ya que solo mi carácter me tenderá su mano.
Comentario.
La vida es ese glorioso ciclo de canciones,
Una composición en verdad extemporánea
Y el amor una tarea sin preocupaciones.
No me digan que no soy María de Rumania.
Pronósticos.
Hay hombres que ni miran de reojo
A esas chicas que usan anteojos.
Trad. Dasbald
Rae Armantrout
miércoles, 2 de septiembre de 2009
El mural que estoy haciendo para Vir. ¿Dónde está la burguesía potentada que me contratará paradecorar sus muros?
*
frágiles puñaladas.
adventistas.
adventistas que con
un pestañear
casi parecen ocasionar
ellos mismos
el peligro inminente.
*
Flaubert,
de nuevo creo
que voy a vomitar.
Celine
este espacio
que me marea,
circular,
en el que las rodillas
una contra otra
por Flaubert
debo apretar.
*
frágiles puñaladas.
adventistas.
adventistas que con
un pestañear
casi parecen ocasionar
ellos mismos
el peligro inminente.
*
Flaubert,
de nuevo creo
que voy a vomitar.
Celine
este espacio
que me marea,
circular,
en el que las rodillas
una contra otra
por Flaubert
debo apretar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)